비판으로 족한 것을 비난하지 말자. "따뜻한 말은 생명의 나무가 되고 가시 돋친 말은 마음을 상하게 한다."(잠언, 15장 4절)
by 슈타인호프 2008 이글루스 TOP 100 2009 이글루스 TOP 100 2010 이글루스 TOP 100 2011 이글루스 TOP 100 2013 대표 이글루 2016 대표 이글루
이글루 파인더


메모장

카테고리
전체
기록공지
일상잡상
가족일기
몽유잡담
도서잡담
만화잡담
음식잡담
기행잡담
게임잡담
영화잡담
문답설문
낭만잡담
까칠할때
도서좌판(판책+공지)
좌판매물(팔책)


역사 : 통사(?~?)
한국고대(~668)
한국중세(~1392)
한국근대(~1910)
한국현대(~20XX)
한국전쟁연대기(500501~550731)
세계고대(~476)
세계중세(~1453)
세계근세(~1789)
세계근대(~1900)
세계현대(~20XX)
자연사說


한국뉴스
외국뉴스
뉴스비판


봉황의 비상
큰칼짚고일어서서:이순신戰記
내가 히틀러라니!!!
은영전 팬픽
미래뉴스
新 비잔티움 연대기
기타창작


멋진펌글
유머만담
클러스터맵
☆☆☆☆
★★★★
※※※※
미분류

태그
오늘은취재원을까자 용병 마루타 지구온난화 2차세계대전 코알라 물개 주한미군 미국너구리 온실가스 북방물개 러쿤 화석연료 유시민 홋카이도 731부대 독도강치 이청천 생체실험 오늘도기자를까자 강제동원 독도바다사자 일제시대 오마이뉴스 코로나바이러스 스마트그리드 아우슈비츠 너구리 우한폐렴 일제강점기
전체보기

라이프로그
한국전쟁
한국전쟁

청소년을 위한 파닥파닥 세계사 교과서
청소년을 위한 파닥파닥 세계사 교과서

스탈린과 히틀러의 전쟁
스탈린과 히틀러의 전쟁

기억
기억

독소 전쟁사 1941~1945
독소 전쟁사 1941~1945

전격전의 전설
전격전의 전설


rss

skin by jiinny
정신붕괴가 일어날 것 같습니다-_-;;;
일전에 싸게 샀다고 포스팅했던, "굴락"을 며칠 전부터 읽고 있습니다. 그런데...이준님하고 동쪽나무님이 말씀하셨듯이, 번역이 진짜 "개판 20분 후"입니다. 제가 태어나서 만 27년 9개월 동안 꽤 많은 번역서를 읽었지만 이런 개떡같은 번역서는 보다보다 처음 봅니다-_-;;


기본적으로 인쇄 전에 교정을 제대로 보질 않아서 오타 및 띄어쓰기 오류 천지고.

문장 구조는 마치 중학생이 번역한 것처럼 영어 직역투로 써갈겨 놓은 것이 한둘이 아니며.

소련에서 쓰던 여러 용어들에 관한 지식이 없는 사람이 번역을 한 게 분명한 무식한 단어들의 나열.

("쇼크 노동자"가 뭘 것 같습니까?

답 -> "노동 영웅" 긁어보세요-_- )


더군다나 가장 용납할 수 없는 건.


챕터마다 똑같은 용어를 다르게 번역했다는 겁니다. -.-^

이것도 예를 들어 볼까요? 맨 앞에 쓴 게 관용적인, 일반적으로 맞는 것으로 간주되는 표기입니다. 뒤에 나오는 것들이 이 책에서 쓰는 표현들.


백해 운하 - 백해 운하, White Sea canal, 화이트 씨 커낼

예조프 - 예조프, 에조프, 예초프, 예츠호프

제르진스키 - Dzerzhinsky, 제르진스키, 드제르진스키


보시다시피 챕터마다 쓰는 용어가 다릅니다. 하지만 이건 빙산의 일각에 불과합니다. 거의 모든 사람 이름과 지명의 표기가 챕터마다 다르게 나타납니다. 스탈린이나 모스크바 같은 유명한 단어를 제외하고 모든 경우에서 저런 결과가 나온다고 보셔도 좋을 정도입니다. 문장도 단어도 제대로 된 챕터도 있고 형편없는 챕터도 있어요.

이만하면 짐작하시겠죠? 이 책, 한 사람이 번역한 거 아닙니다. 사실 번역자 이름도 없습니다. 표지에 "GAGA 통 번역센터 옮김"이라고 씌어 있기에 어떤 곳인가 검색해보니 번역전문업체가 아니고 번역-통역 기타 잡다하게 하는 회사더군요. 알좁니다. 이거, 분명히 빨리 번역한다고 알바생들한테 챕터별로 조각조각 나눠주고 번역시킨 겁니다. 소련사에 대한 지식이 전혀 없는 애들이 번역을 맡았으니 번역이 이따위로 나올 수밖에 없죠-_-

그나마, 초벌 번역 마친 다음 누구 한 사람이 정리라도 제대로 했으면 최소한 용어는 통일되었어야 합니다. 그렇지 않고서야 수용소 경비병을 가리키는 말이 감시자, 보호병, 경계자 하는 식으로 다르게 호칭하진 않았겠죠. prisoner를 죽어라 포로로 호칭하는 것도요-_- 아니, 용어야 어떻게 쓰던지 좋습니다. 최소한 사람 이름하고 땅 이름이라도 책 전체에서 똑같아야 할 것 아닙니까.

개그 하나 더 말씀드릴까요?

아시는 분은 아시겠지만 러시아의 기본 화폐는 루블입니다. 그런데 1루블은 100코페이카에요. 미국에서 1달러가 1센트이듯이.

그런데 이 책, 루블은 한글로 "루블"이라고 쓰고 코페이카는 영어로 "kopec"이라고 써놨습니다.

.................뭐하자는 거야?!?!


젠장, 이 책 고이 보관해 뒀다가 죽이고 싶은 사람이 있으면 선물로 줘야겠습니다. 소련사에 대해 어느 정도라도 아는 사람이 이 책 읽으면 아마 분노게이지가 최대수치까지 올라가서 뇌일혈로 사망할 겁니다. 다만...소련사를 모르는 사람에겐 쓸 수 없겠군요, 쳇(먼산)


지금 반 정도 읽었는데, 마무리하는 셈 치고 제가 읽은 부분 중에서 최악의 문단을 여기 옮겨보죠.


"공공연하게 고통으로부터 그를 빼는 것을 산 한 죄수인 Count Violaro는 허세를 부리는 사람으로써 (여러 개의 다른 스펠링으로) 여러 사람의 회고록에 나타난다. Count는 종종 이집트의 멕시코 대사이며 부인의 가족들을 만나러 혁명이 일어난 직후에 온 실수를 저질렀다. 그와 그의 아내는 체포됐으며 북족 끝으로 보내졌다. 비록 그들은 처음에는 감옥에 갇혔지만 Countess는 빨래를 해야 하는 일을 했다. 수용소의 전설은 5,000루블을 내고 Count는 그들 부부가 별도의 집에서 말과 종을 데리고 살 수 있었다고 예기한다."


...오타까지 그대로 옮긴 겁니다. 어때요, 암살용 무기로 쓸만하겠습니까?

by 슈타인호프 | 2006/07/21 04:02 | 도서잡담 | 트랙백 | 덧글(26)
트랙백 주소 : http://nestofpnix.egloos.com/tb/2576503
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by 행인1 at 2006/07/21 07:07
.... 최악의 번역상은 따논 당상이군요.
Commented by 초록불 at 2006/07/21 08:44
저 정도면 소련사를 모르는 사람에게도 흉기임에 틀림없습니다. 번역기와 비슷한 실력이군요.
Commented by 초록불 at 2006/07/21 08:44
정정... 번역기는 최소한 오타는 안 내는군요.
Commented by 功名誰復論 at 2006/07/21 08:44
살인마의 충동이 벌떡 벌떡 일어납니다.
Commented by 이준님 at 2006/07/21 12:02
안정효씨는 제 3국어(뭐 이를테면 독어나 불어)부분만 원어로 쓰는 걸 원칙으로 하시지요. 사실 저런 업체 "이름"이라도 걸어논건 다행이죠. 이름 없이 (그러니까 사장 이름으로) 번역달아 놓은 업체들 무진장입니다. (그 쪽 뒷이야기는 가히 정신이 멍할 수준이고. 이런쪽 사장으로 유명한게 "너무나 맛깔스런 번역으로 메스컴도 여러번 탄" (공갈) 이X도씨가 있지요
Commented by 슈타인호프 at 2006/07/21 14:10
행인1//제가 안 읽은 다른 괴서가 또 있을지도요. 하지만 읽고 싶지는 않습니다-_-;;

초록불//번역기보다 못하죠...후덜덜;;

功名誰復論//음, 충분히 무기로 쓸 수 있겠군요. 분명히 그래서 절판되었을 것(...)

이준님//안 그러고서야 어떻게 1년에 영화 200편에 자막을 넣겠습니까-_-;;
Commented by Sieg양 at 2006/07/21 16:21
제 취향과 가장 괴리되는 번역가(라고 하더군요)가 이미X씨죠. 정말 재섭서요. =.=;;
초록불님의 의견에 동의합니다. 한글만 아는 사람에게도 쓸 수 있겠네요.
Commented by 황비전하 at 2006/07/21 16:46
그냥 조용히 책을 덮어버리는게 정신건강에 좋을것 같아...-.-;;
Commented by 라피에사쥬 at 2006/07/21 19:03
Russia's war의 국역판은 장난이었다는 것을 입증했군요.
Commented by 바이칼 at 2006/07/21 21:48
......저것도 번역인가!
Commented by 아텐보로 at 2006/07/21 23:23
소련사에 대해 정독한건 러시아역사책 딱 한권만 본지라 발톱만큼도 모르지만 그런 사람이 봐도 눈이 아프군요. 죽이는것 외에 장님으로 만드는것도 목적에 포함하시는게 좋을듯.
Commented by minz at 2006/07/22 01:55
아무래도 '모 님'이나 '모 님'의 손길이 많이 필요하겠군요.
차라리 번역기를 돌리고 말지.
Commented by 슈타인호프 at 2006/07/22 03:03
지크양//누구 이거 선물할만한 사람 없어요?

황비전하//중간에 덮으면 왠지 자존심상하는 것 같아 붙들고 있습니다 흑흑.

라피에사쥬//그 책은 안 읽어서 비교가 좀 힘들군요.

아텐보로//죽이면 어차피 장님되잖습니까...

민츠//정말 번역기가 차라리 낫슴다--;;
Commented by 동쪽나무 at 2006/07/22 04:36
여러분 경험자로서 말 하겠는데 굴락 번역본을 완독 할여면 50%의 인내력 30%의 상상력 10%의 오기와 10%의 용기 그리고 영어사전 러시아어사전 국문법사전 러시아 역사서 다수와 기나긴 시간이 필요합니다
Commented by 동쪽나무 at 2006/07/22 04:37
본인은 몇번이나 책을 펼쳤다 덮었다 하였슴
Commented by 곤충 at 2006/07/23 10:31
혈압이....... 갑자기 정신이 멍해지는 군요.
Commented by FireBird at 2006/07/24 11:50
뭔 소린지..--; 저한테 보내시진 않으실거죠?;ㅁ;
Commented by 슈타인호프 at 2006/07/24 20:11
동쪽나무//지금 덮어놓고 4일째 다시 못 펼치고 있습니다.

곤충//살아계시는 걸 다행으로 여기십시오.

불새//오, 받아주실래요?+.+
Commented by minz at 2006/07/24 23:16
한국번역 참 삐리리하죠...
Commented by 동쪽나무 at 2006/07/24 23:17
용기를 가지시고 오기와 인내력으로 다시 책장을 펼치세요 개떡같은 번역문을 해석할여면 상상력과 앞에 열거한 잡다한 것들이 필요하지만 책내용 자체는 보기 드문 양서입니다 지랄같은 번역이 50점을 갉아 먹어서 문제지만......
Commented by 슈타인호프 at 2006/07/25 02:11
민츠//이건 유독 심해요.

동족나무//크윽, 그래도 휴식이 필요합니다 ㅠㅠ
Commented by 동쪽나무 at 2006/07/25 22:30
그 심정 충분히 이해 합니다 나도 완독하는데 칠개월 반이 걸려습니다
Commented by 슈타인호프 at 2006/07/26 19:17
동쪽나무//며칠 더 쉬고 다시 볼 생각입니다. 7개월까진 안 가겠죠;;
Commented by 腦香怪年 at 2006/08/03 10:45
음 솔직히 문장 배열이나그 수준이 저보다 더 개판인책을 본 기억은 있습니다. 그나마 거기에서는 용어나 개념은 확실히 통일되어 있었고 약자나 약어 해설 등 적어도 전체적인 체계 자체는 제대로 잡혀 있었는 데 저 넘은 뭐 할 말이 없어지군요





Commented by 腦香怪年 at 2006/08/03 10:46
떄려맞추기로 위의 저 살인문장을 한 번 정서(?)해서 옮겨보자면

고통스러운 삶에서 자신을 뺴낼 수 있었던 Violaro 백작은 제각기 다른 철자의 이름으로 여러 명의 회고록에서 "허세 부리는 이"로 묘사되었다. 백작은 이집트의 멕시코 대사로써 부인의 가족들을 만나러 혁명이 일어난 직 후 (러시아)에 왔다는 실수를 저질렀다.(자주는 아마 부인들의 가족을 만나러 가는 행위에 붙는 수식어구에 포함되지 않을 까 생각되는 데 아마도 거기에 대한 수식어구를 잘라먹었다는 심증이 듭니다)

그와 그의 아내는 체포됐으며 북쪽 끝으로 보내졌다. 그들은 처음에 감옥에 갇혔고 백작부인은 빨래를 해야 했다( 이 게 백작부인이 수용소에서 세탁 담당을 맡은 건지 아니면, 백작부인이라는 고귀한 신분이 경험하지 못헀던 , 자기 빨래는 자기가 스스로 하는 그런 생활을 묘사한 건지 좀 애매하군요). 이 들 부부가 5,000루블을 내고 (수요소와 떨어져) 별도의 집에서 말과 하인을 데리고 살 수 있었다는 건 수용소의 "전설"이 되었다./ 수용소의 "전설"에 따르면 이 들 부부는 5,000루블을 내고 (수요소와 떨어져) 별도의 집에서 말과 하인을 데리고 살 수 있었다고 한다
Commented by 슈타인호프 at 2006/08/05 02:12
로즈//윽, 다시 생각하기도 싫다-_-;;

:         :

:

* 비로그인 덧글의 IP 전체보기를 설정한 이글루입니다. 비공개 덧글

◀ 이전 페이지 다음 페이지 ▶


메뉴릿

최근 등록된 덧글
다시말하면, 님이 말한..
by ㅇㅇ at 09/13
귀속재산이 자칭 독립..
by ㅇㅇ at 09/13
? 일본인이 남기고 간 ..
by ㅇㅇ at 09/13
감사합니다^^;;
by 슈타인호프 at 08/15
잘 읽었습니다. ^^
by 파리13구 at 08/13
즐겨보던 박시백의 조..
by SAGA at 07/11
GS에서 나온 연재본 사..
by 슈타인호프 at 07/04
안녕하세요 혹시 사또..
by 오지 at 07/04
제가 여유가 없어서 쓰신..
by 슈타인호프 at 07/01
지금와서 보니 개웃기네..
by ㅁㅁㅁ at 06/16

최근 등록된 트랙백
2018년까지는 여전히 진..
by 슈타인호프의 함께 꿈꾸..
진짜 마지막 빨치산이 ..
by 슈타인호프의 함께 꿈꾸..
굿모닝 티처, 리디북..
by 슈타인호프의 함께 꿈꾸..

이전블로그
2021년 12월
2021년 08월
2021년 07월
2021년 04월
2021년 03월
2021년 02월
2021년 01월
2020년 12월
2020년 10월
2020년 09월
2020년 08월
2020년 06월
2020년 04월
2020년 03월
2020년 01월
2019년 12월
2019년 11월
2019년 10월
2019년 09월
2019년 08월
more...